Der Lindenbaum

Lieder tedesco; da “Winterreise” (Viaggio d’inverno)
Testo di Wilhelm Müller – Musica di  Franz Schubert
Elaborazione di Friedrich Silcher

Am Brunnen vor dem Tore

da steht ein Lindenbaum;

ich träumt’ in seinem Schatten

so manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

so manches liebe Wort;

es zog in Freud’ und Leide

zu ihm mich immer fort.

 

Ich musst’ auch heute wandern

vorbei in tiefer Nacht,

da hab’ ich noch im Dunkeln

die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

hier find’st du deine Ruh’!

 

Die kalten Winde bliesen

mir grad ins Angesicht;

der Hut flog mir vom Kopfe,

ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

entfernt von jenem Ort,

und immer hör’ ich’s rauschen:

du fändest Ruhe dort!

Traduzione: IL TIGLIO

Alla fonte, davanti al portone, vi è un tiglio;
disteso alla sua ombra, facevo sogni d’oro.
Nella corteccia incidevo tante dolci parole;
lieto o triste che fossi, sempre la pianta m’attirava.

Oggi vi sono passato davanti nella notte oscura,
al buio ho chiuso ancora gli occhi.
E i suoi rami mormoravano, come per dirmi:
vieni da me, amico: qui troverai la pace!

Il vento freddo mi soffiava in faccia,
mi volò il cappello dalla testa; non mi voltai.
Ora, varie ore di cammino mi separano;
e ancora lo sento mormorare: là troveresti la pace!